13 Aug 16:14 avatar

IdioPhrases — большая коллекция английских идиом с примерами

Образование и обучение: IdioPhrases — большая коллекция английских идиом с примерами

Авторы IdioPhrases.com справедливо отмечают, что без знания идиом нельзя в полной мере овладеть языком. И нужно отдать должное составителям сборника: материал подан самым доступным образом. Каждый пример сопровождается реальной речью, субтитрами и текстовым пояснением.

В коллекции IdioPhrases свыше 600 сложных для понимания выражений и отдельных слов. Для знакомства приведу некоторые из них.

 

Budgie smugglers
Все контрабандисты волнистых попугаев прямолинейны: запихивают бедных птиц в шорты и идут на паспортный контроль с гордыми очертаниями ниже пояса. Приблизительно так же выглядят мужчины в обтягивающих плавках. Идиома отсылает именно к этому предмету одежды.

To burn the candle at both ends
Только марсианину по тихой грусти придёт в голову сжигать свечу с двух сторон. Однако словосочетание означает абсолютно обратную ситуацию: большую загруженность на работе, за которой приходится сидеть допоздна.

Cleaning out the closet
По традиции все скелеты хранят в шкафу. Идиома подразумевает, что пора бы от них избавиться, порвать фото бывшего прошлое в клочья и перешагнуть порог в новую жизнь.

Damned if you do damned if you don’t
Попробуйте прочитать эту фразу без запинок с первого раза. Наверняка не получилось и вы подумали, что попытка изначально была обречена на провал. Приблизительно то же скрывает идиома: всё равно выйдет плохо, чтобы ты ни сделал.

To have a few too many
Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве. Эту прописную истину знает каждый субботний кутила. Идиому упоминают в том случае, когда человек перебрал, выпив много раз по чуть-чуть, например один раз — по маленькой, второй раз — только на донышке, третий раз — полпробки и всё в том же духе.

Until hell freezes over
Наверняка эта идиома пришлась бы кстати на мультяшной свадьбе у приспешников нечистой силы: «И будут ваши сердца вместе, пока ад не замёрзнет (то есть навсегда)». Звучит, не правда ли?

Tit for tat
Дословный перевод этих трёх слов может показаться странным. Однако на самом деле речь идёт о равноценной ответной реакции, как говорят, зуб за зуб.

Fly on the wall
Современные средства слежения могут быть очень миниатюрными. Отсюда становится понятно, почему «муха на стене» — это незаметное наблюдение со стороны.

From the horse’s mouth
Лошади — очень молчаливые существа, но это вовсе не означает, что им нечего сказать. Попробуйте её разговорить, и, судя по смыслу идиомы, это будет знающий, достоверный источник информации.

To go round the bend
Впрочем, если вы заведёте душевную беседу с парнокопытным, вас примут за сумасшедшего. Конечно же, все, кроме самой лошади. Выражение как раз и означает потерю рассудка.

Лайфхакер.ру

0 комментариев

Оставить комментарий