Исламский взгляд на насилие в семье (часть 3)
Насилие — то, чему часто подвергаются люди, независимо от национальной принадлежности или социального положения. В предыдущей части мы рассматривали виды насилия и то, как к этому относится Ислам. Как уже говорилось раньше, неправильное понимание 34 аята 4-й суры Корана привело к тому, что ислам стали обвинять в оправдании бытового насилия. Почему и как это произошло, в чем кроется главная причина, — на эти и другие вопросы вы найдете ответ в данной статье.
Замечания о переводе
Одна из главных причин неправильного понимания обсуждаемого аята – это некорректные переводы Корана, появлявшиеся на протяжении столетий. Для некоторых переводов достаточно даже беглого взгляда, чтобы понять, что заложенный в аяте божественный смысл потерян.
Например: Абдулла Юсуф переводит 34 аят 4-й суры в саудовском издании 1985 года следующим образом:
«Мужчины — попечители женщин, поскольку Аллах дал одним людям больше [преимуществ], чем другим, и поскольку они содержат их на свои средства. Таким образом, добродетельные женщины послушны, и оберегают [в отсутствие мужа] то, что Аллах велел им беречь. А тех жен, в верности и послушании которых вы не уверены, [сначала] увещевайте, [потом] избегайте их на супружеском ложе и, [наконец], побивайте [слегка]. Если же они повинуются вам, то не ищите против ник путей (досадить им), ибо Аллах – возвышен (над всеми), велик».
Более точный перевод дан профессором Абделем Халимом:
«Мужья должны хорошо заботиться о своих женах; ибо Бог [по своей милости] дал одним людям больше, чем другим, и они расходуют на них из своих денег. Праведные жены преданны и берегут то, что Бог велел им беречь в отсутствие мужей. А тем женам, своеволия которых вы опасаетесь, напоминайте [о том, чему учит Бог], затем покидайте их на супружеских ложах, а затем ударяйте их. Если же они вам покорны, у вас нет права действовать против них: Бог возвышен и велик».
Как и многие другие переводчики, Абдулла Юсуф Али переводит «аль-риджааль» (al-rijāl), выбирая очевидное значение слова. Перевод «аль-риджааль» как «мужчины» создает впечатление, что аят говорит об отношениях мужчин и женщин вообще. Однако по контексту и работам многих ранних и современных ученых читателям становится понятно, что выражение «мужчины – каввамун над женщинами» относится только к отношениям между мужем и женой.
Абдель Халим объясняет это принципиально ложное толкование:
«Задумаемся над некоторыми словами этого аята. Сначала у нас есть «мужчины» и «женщины». То есть «мужья» и «жены», поскольку дальше в этом отрывке говорится об интимных отношениях в паре и вмешательстве судей, которое может привести к разводу. Почему же тогда не сказать «мужья» и «жены»? Потому что слово «заудж» (которое в современном арабском языке означает «муж») в классическом арабском употреблялось в отношении обоих полов [то есть к обоим супругам, примечание переводчика]. У него [«заудж»] нет женского рода… поэтому было бы бессмысленно говорить: «Супругам дано больше, чем супругам».
То же самое можно наблюдать в других местах Корана, где говорится о мужьях и женах – там используется та же терминология («мужчины» и «женщины»). Таким образом, этот аят говорит о мужьях и женах, а не мужчинах и женщинах вообще. Это важное отличие, потому что в понимании тех, которые толкуют этот аят неправильно, он значит, что Бог дал всего больше мужчинам, а не женщинам, и они делают из этого далеко идущие выводы и обобщения, говоря, что мужчинам вообще всего дано больше: силы, интеллекта, мудрости; некоторые заносят в тот же список даже бороду! И из этого они заключают, что женщины не могут быть судьями, главами государства и вообще руководить мужчинами на любой должности.
Эти расхождения возникают в переводах и комментариях, потому что переводчики и комментаторы имеют разное мировоззрение, разное знание арабского, исламских наук, а также всевозможных подходов к тексту. Специфические различия в текстах Абдель Халима и Юсуфа Али привели к неправильному пониманию ряда вещей, о чем Абдель Халим написал в своей книге «Понимание Корана».
Хотя мы предпочитаем перевод Абдель Халима, все-таки сомневаемся в его переводе словавадрибухуна и в конце этой статьи собираемся представить альтернативный вариант перевода, в целом опирающийся на его перевод.
Замечания о языке
Корень, состоящий из трех букв д-р-б имеет множество смыслов и их оттенков. Пронаблюдаем, хотя и кратко, различные контексты, в которых этот оборот используется в Коране. Это покажет точность Писания, особенно в отношении тем, требующих детального подхода. Хотя это и не главный аргумент данного исследования, он может помочь обосновать контекстуальный и точный смысл выражения, которое это исследование предлагает.
Глагол повелительного наклонения «идриб» образован от глагола «дараба», который имеет в арабском языке разные значения, в том числе следующие:
Дараба, гл. (I) ~ ударять, опечатывать, бить, рубить; сравнивать; приводить (пример); (дараба фи аль-‘ард) отправляться в путешествие; набрасывать (вуаль); (с предлогом ‘ала) запечатывать; (c предлогом ‘ан) отворачивать; (с предлогом байн) становиться между, разделять; (с предлогом фи) путешествовать.
В Коране Аллах употребляет слово «дараба» в разных значениях в следующих аятах:
— в аятах 2:273, 3:156, 4:101, 5:106, 73:20, и 4:94 в значении «отправляться в путь, идти путем Аллаха»:
«Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом» (Коран, 2:273);
«О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: «Ты — неверующий», — стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете» (Коран, 4:94)
— в аятах 14:24, 14:25, 14:45, 16:74, 16:75, 16:76, 16:112, 17:48, 18:32, 18:45, 22:73, 24:35, 25:9, 25:39, чтобы привести пример, притчу, указать на сходство:
«Разве ты не видишь, как Аллах приводит притчи? Прекрасное слово подобно прекрасному дереву, корни которого прочны, а ветви восходят к небу» (Коран, 14:24)
— в аятах 8:12, 47:4, 47:27, 8:50 в значении «ударять/рубить»:
«Вот твой Господь внушил ангелам: «Я — с вами. Укрепите тех, которые уверовали! Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы»(Коран, 8:12)
— в аяте 18:11 в значении «прятать/скрывать»:
«Мы запечатали их уши (погрузили их в глубокий сон) в пещере на много лет» (Коран, 18:11)
— в аяте 24:31 в значении «набрасывать/прикрывать»:
«Скажи верующим женщинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Пусть они не выставляют напоказ своих прикрас, за исключением тех, которые видны, и пусть прикрывают своими покрывалами вырез на груди и не показывают своей красы никому, кроме своих мужей» (Коран, 24:31)
— в аятах 2:60, 26:63 и 38:44 в значении «ударять»:
«Вот Муса (Моисей) попросил питья для своего народа, и Мы сказали: «Ударь своим посохом по камню»... » (Коран, 2:60);
«Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы» (Коран, 38:44)
Важно упомянуть, что всякий раз, когда в Коране встречается глагол в повелительном наклонении «изриб» в значении «ударить», то уточняется это указание и добавляется, каким именно инструментом и по чему нанести удар:
И только в 34-м аяте 4-й суры глагол в повелительном наклонении «идриб» не сопровождается дополнением. Это отклонение от нормы в сочетании с отсутствием указания на средство или степень силы нанесения удара делает маловероятным тот факт, что повеление «вадрибухунна» следует понимать как приказание мусульманским мужчинам бить своих жен.
Даже если допустить, что в данном случае повелительное наклонение означает только возможность, а не команду (юфид аль-‘иджааза ва ляйса аль-‘амр), как утверждают многие ученые, аят все равно выглядит так, словно позволяет мужу бить жену. В данном исследовании мы делаем предположение, что в употреблении Богом слова «дарб» не подразумевалось никакого рукоприкладства.
Абдул Хамид А. Абу Сулайманутверждает, что «корень глагола «дараба» имеет множество буквальных и переносных значений, в том числе:
Но в остальных аятах он значит «побуждать», «толкать», «шлепать», «повреждать».
На этом основании, как утверждает Абу Сулайман, «вадрибухунна» значит «отделять». Другими словами, когда муж сталкивается с непослушанием жены, для примирения ему рекомендуется принять две предупредительные меры. Если они не помогут, ему предлагают отделиться от жены.
В подтверждение своего мнения Абу Сулайман напоминает, что даже сам Пророк (мир ему и благословение) в случае конфликта в семье отделялся от жен, покидая их дома, но никогда не бил.
muslimmatters.org, islam.com.ua
0 комментариев